搜索你感兴趣的问题
中国传统节日的英文表达
趁桃红柳绿 2024-06-04 19:38:58
推荐回答
趁桃红柳绿 2024-06-07 10:13:37

春节临近,中国传统节日的英文表达你知道多少呢?下面就来告诉你。

操作方法

“清明节”“清明节”依音译为“Ching Ming, 但“节”则依意译为festival,合起来便是Ching Ming Festival, 是音译和意译的混合物。

“春节”“春节”在英文上叫做Chinese New Year's Day, 是意译,字面的意思就是“中国人的新年”;或Spring Festival,即“春天的节日”;或Chinese Rural New Year,即“中国农历新年”

“端午节”“端午节”的译法和“清明节”一样,“端午”译为Duan Wu, 节是Festival。另外,许多人也喜欢称之为Dragon Boat Festival,意为“龙舟节”。

“中秋节”“中秋节”逐字意译为Mid-Autumn Festival,有时则在前边加上Chinese。亦有人称之为Moon Festival的。

“重阳节”“重阳节”也和“清明节”、“端午节”一般译法,称为Chung Yeung Festival。由于我们有时也把“重阳”称为“重九”,所以有些英国人也把我们的这一个节日叫做“Double-ninth Day,”不过还是以前者较多用。

大家都关注
有问题 @爱问
Powered by iask.com